SORIDREAM(2014.01~2015.01)/MY DIC.

링컨의 연설 마지막 부분

honeyliciousworld 2014. 8. 28. 09:07

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

그러나, 보다 넓은 의미에서 보면, 우리는 이 땅을 봉헌하거나 신성하게 할 수는 없습니다. 이곳에서 싸운 살아 있거나, 죽은 용사들이 이미 이 땅을 신성하게 만들었기 때문입니다. 우리의 미약한 힘으로는 더 이상 보탤 수도, 뺄 수도 없습니다. 이 자리에서 우리가 한 말을 세계는 주목하지 않을 뿐 아니라, 오래 기억하지도 않을 것입니다. 하지만 이곳에서 용사들이 한 일은 결코 잊혀질 수 없을 것입니다. 이곳에서 싸운 이들이 훌륭하게 앞장서 이끌었지만 아직 끝내지 못한 과업에 헌신해야 하는 것은 오히려 살아 있는 우리들입니다. 우리 앞에 남아 있는 위대한 과업에 헌신해야 하는 것은 오히려 우리 자신입니다. 명예롭게 죽은 이들의 뜻을 만들어 그분들이 목숨까지 바쳐 가며 이루고자 했던 그 대의에 더욱 헌신해야 합니다. 그분들의 죽음이 헛되지 않도록, 하나님의 은총 아래 이 나라가 새로운 자유를 가지도록, 그리고 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 지상에서 멸망하지 않도록 굳게 다짐합시다.